Their Words, Their Voice

Ghazals, Nazms....

Wednesday, June 29, 2005

अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है

Lyricist: Sant Darshan Singh
Singer: Ghulam Ali

अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है
जलवागरी राग-ए-दोआ आलम उसके पैमाने में है।

दैर में क्या जुस्तजू है, क्या है काबे में तलाश
चश्म-ए-बा-तिन खोल वो दिल के सनमखाने में है।

कौन जाने क्या तमाशा है कि हादी के बग़ैर
इक हुजूम-ए-नगमदीर दिल के दवाखाने में है।

बैठै-बैठै ख़ुद मुझे होता है अक्सर ये गुमाँ
नगमगर मुतरिब कोई दिल के तलबखाने में है।

जिन्दगी मे तुझको 'दर्शन' मिल नहीं सकता कहीं
वो सुरूर-ए-कैफ़ जो मुज़्जत के खुमखाने मे है।

--
My God! This one has been tough. Am on it for more than an hour now and you can see the number of words whose meanings I have given below. Despite thaat there are all those words/phrases/lines/stanzas in bold whose head or tail I could not get. All possible help is welcome. Even the words for which I have given the meanings are very tentative. I have looked for words and have then tried to think if it could be the one that is being sung! So, anything, anywhere could be wrong. I take no responsibilities whatsoever. Corrections are invited. If you want an mp3, let me know you gmail id and I will send it.

--
जलवागरी = Manifestation
राग = Melody
दोआ = Blessing, Wish
आलम = World
दैर = Temple
जुस्तजू = Desire, Search, Inquiry
चश्म = Eye
बा-तिन = Conscience
हादी = Instruments
मुतरिब = Singer
सुरूर = Joy, Pleasure, Rapture
कैफ़ = Happiness
खुम = Wine

Categories:

2 Comments:

At 29/6/05 9:33 PM, Blogger abhaga said...

kabene == Kaabe me and I don't think that first word is bair.

haadi == Saazon (instriments)

nagamger I think would be gaata hua or something like that.

 
At 1/7/05 12:10 PM, Blogger Jaya said...

The first word is "Dair" meaning temple :-)

So, it's little more understandable now, still a long way to go :-)

 

Post a Comment

<< Home